Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка



 Другие рефераты
Вклад Ломоносова в филологию Внутренний человек в русской языковой картине мира Определение массы полимера криоскопическим способом Выразительность речи

1. Введение


В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются  две  крайности:  с
одной  стороны,  перенасыщение  речи  иностранными  словами,  с   другой   –
отрицание их, стремление  употребить  только  исконное  слово.  При  этом  в
полемике часто забывают о том, что многие  заимствованные  слова  совершенно
обрусели  и  не  имеют  эквивалентов,  являясь  единственным   наименованием
соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но  панталоны,  фрак,  жилет  –
всех этих слов на русском нет…).  Отсутствие  научного  подхода  к  проблеме
освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее  употребление  порой
рассматривается в отрыве от функционально – стилевого  закрепления  языковых
средств: не учитывая, что в одних случаях  обращение  к  иноязычным  книжным
словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно,  так  как  эти
слова составляют неотъемлемую часть лексики,  закрепленной  за  определенным
стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.


       В  разные  периоды  развития  русского  литературного  языка   оценка
проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того,  с
активизацией  процесса  лексических  заимствований  обычно   усиливается   и
противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать  «как
можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В.  Ломоносов
в своей «теории трех  штилей»,  выделяя  в  составе  русской  лексики  слова
различных групп, не оставилместа для заимствований из не славянских  языков.
А  создавая  русскую   научную   терминологию,   Ломоносов   последовательно
стремился находить в  языке  эквиваленты  для  замены  иноязычных  терминов,
подчас искусственно перенося  подобные  образования  в  язык  науки.  Против
засорения  русского  языка  модными  в  то  время  французскими   словечками
выступали  и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.


      Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской  школы,
молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены били бороться за  использование
лексических  заимствований  на  русской  почве,   поскольку   они   отражали
передовые идеи французского просветительства. Не  случайно  царская  цензура
вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.


       В  первые   годы   советской   власти   самой   насущной   культурно-
просветительской задачей стала  ликвидация  неграмотности.  В  этих  условия
крупные  писатели  и  общественные  деятели  выдвигали  требования  простоты
литературного  языка,  предлагая  заменить  книжные   заимствованные   слова
русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).


      В наше время вопрос  о  целесообразности  использования  заимствований
связывается   с   закреплением   лексических   средств   за    определенными
функциональными  стилями   речи.   Иностранная   терминологическая   лексика
является незаменимым средством лаконичной и  точной  передачи  информации  в
текстах, предназначенных  для  узких  специалистов,  но  может  оказаться  и
непреодолимым  барьером  для   понимания   научно   –   популярного   текста
неподготовленным читателем.


      Следует учитывать  и  наметившуюся  в  наш  век  научно  -технического
прогресса  тенденцию   к   созданию   международной   терминологии,   единых
наименований понятий, явлений современной  науки,  производства,  что  также
способствует закреплению заимствованных слов,  получивших  интернациональный
характер.


      Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в  90-е  годы.
Это связанно с изменениями в сфере политической жизни,  экономики,  культуры
и  нравственной  ориентации  общества.   Наблюдается   небывалая   экспансия
иноязычной  лексики  во  всех  областях.  Она  заняла  ведущие   позиции   в
политической  жизни  страны,  привыкающей  к   новым   понятиям   президент,
инагурация, спикер,  ипичмент, электорат , консенсус  и  т.  д.:  иноязычные
термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и  техники  –
компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также  в  финансово
– коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д.  В  культурную
сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая  речь
живо принимает новые реалии с их нерусскими  названиями  –  сникерс,  твикс,
гамбургер и т. д. Это обусловило  обострение  борьбы  с  заимствованиями.  В
газетах и журналах  публикуются  дискуссионные  материалы  об  использовании
иноязычных слов. Академик Евгений  Челышев,  член  Президиума  РАН,  активно
работающий в Совете по русскому языку при Президенте  Российской  Федерации,
в полемической статье  заявляет:  «Одно  дело  –  экономически  оправданные,
естественные заимствования, постепенно усваиваемые  языком  ине  разрушающие
его национальную основу,  и  совсем  другое  –  агрессивная,  тотальная  его
«американизация». Например, совершенно неприемлемо неприемлемо пришедшее  из
американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта  негативная
оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты  убийца»
- это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером  это  как  бы  просто
определить  его  профессию:  «я  –  дилер,  ты  киллер,  оба   вроде   делом
занимаемся».


       Наблюдая  все  печальные   последствия   «тотальной   американизации»
русского языка, трудно сохранить объективность в развернувшейся  полемике  о
целесообразности иноязычных заимствований в  современном  русском  языке.  И
все же раздаются слова в защиту  нерусских  слов,  закрепляющихся  в  языке.
Академик Евгений Челышев  справедливо  утверждает:  «Нет  никаких  оснований
возражать против многих современных заимствований.  Разве  лучше  громоздкое
«электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер?  В
нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними  новые  слова,  в
русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения  лексики
за счет  заимствований   происходят  во  всех  современных  языках.  «В  наш
бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует  быстрого
называния предметов и явлений, заставляет вовлекать  в  язык  уже  имеющиеся
иностранные названия, а не  ожидать  создания  самобытных  слов  на  русской
почве». «Научно техническая,  военная,  финансовая,  банковская,  спортивная
лексика во всем  мире  стремится  к  интернационализации.  Тяга  к  научному
прогрессу, к цивилизации  находит  отражение  в  языке.  Отчасти  происходит
выравнивание русского языка по международному стандарту».


       Насколько  это  изменит  облик  русского  языка,  обогатит  его   или
«испортит»,  покажет   время.   Оно   определит   судьбу   тех    или   иных
заимствований,  которые  в  конце  концов  будут  одобрены  или   отвергнуты
лингвистическим  вкусом  эпохи.  Русский  язык  не  впервые  сталкивается  с
необходимостью воспринять из  международного  опыта  полезную  информацию  в
виде иностранных слов.


3.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка
Множество новых слов приходит из  других  языков.  Их  называют  по-разному,
чаще  всего  -  заимствованиями.  Внедрение  иноязычных  слов   определяется
контактами народов, что вызывает необходимость называния  (номинации)  новых
предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той  или
иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут  возникнуть
как  следствие  снобизма,  моды.  Существуют  и  собственно  лингвистические
причины: например, необходимость выразить при помощи  заимствованного  слова
многозначные  русские  понятия,  пополнить   выразительные   (экспрессивные)
средства  языка  и  др.Все  слова,  попадая  из  исходного  языка   в   язык
заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова  еще
связаны с той действительностью, которая их  породила.  В  начале  XIX  века
среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были,  например,
турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так:  турист  -
англичанин,  путешествующий  вокруг  света  (Карманный  словарь  иностранных
слов, вошедших в состав русского языка. Изд.  Иван  Ренофанц.  СПб.,  1837),
тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки  Темзы  (там  же).  Когда
слово  еще  не  прижилось  в  заимствующем  языке,  возможны  варианты   его
произношения и написания: доллар, доллер, долар  (англ.  dollar),  например:
"К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки  было
5,972,435 доллеров"1 На этом этапе возможно даже иноязычное  воспроизведение
слова на письме.  У  Пушкина  в  "Евгении  Онегине":  "Пред  ним  roast-beef
окровавленный, / И трюфли,  роскошь  юных  лет..."  (гл.  I,  XVI).  Обратим
внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже  освоенным
языком.Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому  использованию
в устной и письменной форме,  приживается,  его  внешняя  форма  приобретает
устойчивый вид, происходит адаптация слова по  нормам  заимствующего  языка.
Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом  этапе  еще  заметно
сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.


На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка  начинает
свое действие народная этимология. Когда  иностранное  слово  воспринимается
как непонятное, его пустую звуковую форму  стараются  наполнить  содержанием
близко звучащего и близкого по значению исконного слова.  Знаменитый  пример
- спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное  в
народном

сознании со
1234
скачать работу


 Другие рефераты
Экологические проблемы развития
Внешний аудит банков
Биотехнологии
Великая Хартия Вольностей


 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ